יום שלישי, 7 באפריל 2015

שירותי תרגום – מה נפוץ בעולם התרגומים?



עולם התרגומים הוא עולם אשר חבוי שכבה מתחת לכלל המוצרים שאנו רוכשים. בין אם מדובר על תרגום לייבל פשוט למוצר (אותו צריך לעשות בצורה שיווקית) ובין אם מדובר על תרגום הוראות שימוש סבוכות לרכב הרי שמדובר על אותו התהליך. בכדי לבצע תרגום מקצועי ואיכותי אשר נאמן באופיו ובכוונת המקור למסמך המקורי יש לפנות אל חברת תרגומים מקצועית… למה? קראו את הפסקה הבאה

שירותי תרגום – למה קיימים הבדלים בין מסמכים שונים

לכל טקסט אופי משלו… כמובן שלא מדובר על כך שטקסט אחד אוהב להתעורר מאוחר ואחר משכים קום אלא מדובר על המינוחים והלינגו הפנימי אשר מכיל בתוכו כל טקסט מקצועי… למה אני מתכוון? אם לדוגמה פונה אלינו בעל מוצר רפואי ומבקש לבצע תרגום עלון מידע לקהילת הרופאים אשר מספקים שירות רפואי כזה או אחר ללקוחותיהם בארצות הברית.

יום ראשון, 15 באפריל 2012

ההבדל בין תרגום לסלנג לתרגום רשמי

שפה היא דבר חי. היא מתפתחת ומשתנה מדור לדור. אחת הדרכים שבהן השפה משתנה ונוספות לה מילים היא הסלנג. סלנג ההיא שפה לא רשמית שמתקיימת לצד השפה הרשמית. בתהליך שלוקח הרבה שנים יכולות מילות סלנג להפוך למילים רשמיות בשפה. השפה האנגלית המודרנית שונה למשל מהשפה האנגלית שהשתמשו בה ברנסנס.

גם כאשר באים לתרגם מסמך צריך לשים לב להבדל שבין שפת הסלנג והשפה הרשמית. כאשר מתרגמים מסמך רשמי רוב הסיכויים שלא יופיעו בו מילים של סלנג. אולם כאשר מתרגמים שיר, סיפור, כתבה עיתונאית, כתבה אינטרנטית, או מכתב אישי יש סיכוי סביר שניתן יהיה להבחין במילים של סלנג. ההבדל בין תרגום של סלנג לתרגום של השפה הרשמית הוא היצירתיות שנדרשת מהמתרגם. בתרגום של מילות סלנג המתרגם צריך לפעמים להמציא מילים חדשות בשפת אליה הוא מתרגם.

יום שני, 10 באוקטובר 2011

שרותי תרגום נפוצים

שירותי תרגום הם אחד מהשירותים הנפוצים ביותר וקיימים כמעט בכל מוצר סביבנו החל מתרופות ועד אתרי אינטרנט מוצלחים. במאמר זה אני רוצה לעבור אתכם על מספר שירותי תרגום נפוצים במיוחד אותם מזמינות חברות גדולות עד קטנות על בסיס יומי כדי להתנהל בצורה תקינה.

המוח היהודי או אולי האופי הלאומי שלנו דוחף מידי שנה אלפי יזמים צעירים לחפש, ליצור ופעמים רבות להצליח במיזמים בינלאומיים אשר דורשים שימוש בחברות תרגומים ישראליות או חברות תרגומים בינלאומיות.

שירותי תרגום נפוצים:

תרגום משפטי

אחד התרגומים הנחוצים ביותר בהם אין תחליף למתרגם משפטי מנוסה הוא תרגום משפטי. מגוון השפות בהן דרוש תרגום משפטי הוא רחב ובניגוד לתחומי תרגום אחרים בהם תרגום לאנגלית מהווה כ90 אחוז מכלל הבקשות בתרגום משפטי נפוץ הביקוש עבור תרגום לצרפתית, תרגום לגרמנית, תרגום לערבית, תרגום לרוסית וכו'. תרגום משפטי מחייב פנייה אל חברת תרגומים גדולה אשר יכולה להתאים לכם את המתרגם הנכון לסוג הטקסט שלכם.

תרגום רפואי

תרגום של טקסטים רפואיים נפוץ ביותר בישראל ובעולם כולו. תרגום של טקסט רפואי דורש בדומה לתרגום משפטי מתרגם מסוג מיוחד אשר מגיע מעולם הרפואה ואף יותר מזה.. מהתחום המדויק של הרפואה בה עוסק הטקסט וזאת מכיוון שלכל טקסט במיוחד לטקסט רפואי אוצר מילים מקצועי מיוחד משל עצמו אותו כל מתרגם שאיננו מהעולם הרפואי לא יבין. כל כן, תרגום רפואי הוא תרגום רגיש וחשוב באותה המידה

תרגום אתרי אינטרנט

אתרי אינטרנט הם כרטיס הביקור המודרני של שנות האלפיים ויכול להפוך כל בית עסק להצלחה באינטרנט. תרגום אתר אינטרנט יכול להועיל מאוד, ושלא לדבר על העזרה בקידום -על קידום אתרים אורגני וגם קידום אתרים ממומן אוכל לכתוב עשרות מאמרים ועדיין לא להסביר מספיק ותרגום אתר אינטרנט עושה הרבה כדי לעזור לכם להצליח. בקצרה אוסיף כי אתר אינטרנט אשר פונה אל קהל לקוחות רחב יותר יצליח בהכרח יותר באינטרנט ויזכה למיקומים גבוהים יותר בתוצאות החיפוש. אין סיבה לחשוש מעלות התרגום כיוון שתמיד ניתן לתרגם מספר עמודים הכרחיים ולאו דווקא את האתר כולו.

לסיכום
קיימים עוד מגוון תחומי תרגומים ביניהם כמובן הרחב ביותר והוא תרגום מסמכים וגם תחומי תרגום פחות פופולאריים כמו תרגום שירה או תרגום ספרות. כאשר זקוקים לשירותי תרגום כדאי תמיד לפנות אל חברת תרגומים גדולה ומקצועית, ולוותר על תרגום אוטומטית כזה או אחר (עוד על תרגום תוכנה - כאן) אשר יכולה לפנות אל המתרגם המתאים ביותר לסוג הטקסט שלכם וגם תציע לכם לרוב מחיר טוב פי כמה ממתרגם עצמאי.

יום חמישי, 26 במאי 2011

תרגום לאנגלית

השפה האנגלית נהפכה עם השנים לשפה מספר אחת בעולם! כל העולם משתמש בשפה האנגלית, מלבד כמובן הצרפתים שפשוט אוהבים את השפה שלהם...

הנה כמה עובדות מעניינות על השפה האנגלית
  • השפה האנגלית מקורה דווקא בשפה הגרמאנית.
  • בטח שמעתם על השפה האנגלית העתיקה, אם כך, השפה הזו כל כך שונה מהשפה האנגלית המודרנית כך שגם דובר אנגלית שנולד בארה"ב או אנגליה, לא ממש יבין בנאדם אחר המדבר איתו באנגלית עתיקה.
  • השפה האנגלית העתיקה דומה יותר לאיסלנדית...
  • בין האנגלית העתיקה לאנגלית המודרנית, ישנם עוד שני שלבי ביניים – אנגלית הביניים ואנגלית המודרנית המוקדמת (שפתו של וויליאם שייקספיר לדוגמא).
  • לאנגלית כ- 240 אלף מילים, בעוד שלעברית יש כ- 70 אלף מילים.
  • אנגלית היא שפה רשמית ב- 8 מדינות, ביניהן גם הודו.

תרגום לעברית

חיפוש בגוגל אחר המילה תרגומים תחזיר לנו תוצאות מעט הזויות... מרבית התוצאות הראשונות מחזירות אתרים של כתוביות למרות שלדעתי אם הייתי מחפש כתוביות הייתי בוודאי שם את שם הסרט במחרוזת החיפוש ובכל זאת זה מלמד על הרגלי הגלישה.

למרות זאת, תחום התרגומים בישראל הוא תחום פעיל במיוחד אשר קיים כמעט בכל מוצר או שירות שאנו רוכשים. אפילו מוצרים בסיסיים כמו חלב של תלמה עובר תרגום לערבית כאשר נמכר בגדה או בכפרים ערביים.. בכלל, מדינה כמו שלנו דורשת מעצם היותה מיקס של תרבויות שירותי תרגום בצורה נפוצה ותדירה ובמיוחד כאשר מדובר בחברות גדולות / עסקים בינלאומיים.

ברוכים הבאים לבלוג תרגומים

ברוכים הבאים לבלוג תרגומים שלנו. אנו חברת תרגומים ידועה ומוכרת בישראל ונשתמש בבלוג זה כבמה בה יפורסם בכל שבוע מאמר מאת מתרגם אחר. נשמח לשמוע את דעתכם וכי תתרמו מידע אם יש לכם כזה. המון תודה ושמחים שבאתם לבקר.